السلام عليكم
كيفكم قلبي ان شاء الله تمام
تدرون احس اني مقصرة بخدمة هالمدونة والاعضاء< —-الا اكيد مقصرة
فحبيت اخدمكم بشوية دروس عن الترجمة ا
اترككم مع بداية السلسلة
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ان شاء الله تستفيدون منها
الدرس الاول
مقدمة عن الترجمة
قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعيالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعبلإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:
ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:
عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أنتفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نصدينيسياسياجتماعياقتصاديأدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:
أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقومأنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته
فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري— هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.
فتكون الترجمة الصحيحة:——-
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أنالمتحدث الإنجليزي غاضب،
فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت معمضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.
الأمر الثالث:
ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع:
إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)
الأمر الخامس:
هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحاتالأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم علىالمترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة
ان شاء الله تستفيدون منها
ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:
أولاً:
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نصدينيسياسياجتماعياقتصاديأدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلىالتزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
ثانيا:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري— هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)
الدرس الثاني
يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"
لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source @@@@
النص الثاني: وهو النص المترجم Target @@@@
في البداية :
عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمبقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا….
الأمر الثاني :
عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :
هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:
اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلكالتسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn’t draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn’t treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student’s marks.
إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكلجيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكلجيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلىالفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.
خامس الأمر:
أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :
Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.
وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:
Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هناسادس الأمر:
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف فياللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو
"لا يفل الحديد إلا الحديد"
سابع الأمر:
يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هيكلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنههاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار