السلام عليكم
الموضوع لكل المهتمين بمجال الترجمة سواء كانت كتب أو أبحاث أو أفلام
نصيحتى هى :
1 يجب عليك الألمام الكامل لأى لغة تريد أن تعمل مترجم لها بمعنى أنك يجب عليك أن تعرف
قواعد اللغة لكى تعرف كيفية صياغة الجمل بشكل سليم ثم العمل على زيادة حصيلتك من الكلمات
يوميا والى فترات كبيرة جدا حتى ترى نفسك ملم بجميع الكلمات ومرادفها باللغة العربية .
2 يجب عليك التنظيم فى عمل الترجمة بمعنى انك لو مقبل على ترجمة كتاب فلابد أن تستعين
بكل ما هو متاح لك من مواقع ترجمة وبرامج ترجمة وحصيلتك من الكلمات ومرافدها ثم تستخدم
عقلك فى تظبيط الجملة لكى تكون منطقية ولكى تصل بترجمتك ألى مستوى عالى من الأحتراف .
3 صياغة الترجمة فى شكل لائق ومتدرج بحيث ان الترجمة لا تكون عبارة عن قطع مترجمة لكنها
تكون بشكل مرتب ومتدرج مثلها مثل الكتاب او البحث او الفيلم الذى تعمل على ترجمته .
4 يجب ان تكون لك تجارب فى البداية ولا تعتقد انك ستكون ترجمة احترافية من المرة الأولى
العكس هو الصحيح فيجب عليك التجربة والمحاولة وان فشلت فى ترجمة معينة أبدأ فى محاولة اخرى .
منقول …
الموضوع لكل المهتمين بمجال الترجمة سواء كانت كتب أو أبحاث أو أفلام
نصيحتى هى :
1 يجب عليك الألمام الكامل لأى لغة تريد أن تعمل مترجم لها بمعنى أنك يجب عليك أن تعرف
قواعد اللغة لكى تعرف كيفية صياغة الجمل بشكل سليم ثم العمل على زيادة حصيلتك من الكلمات
يوميا والى فترات كبيرة جدا حتى ترى نفسك ملم بجميع الكلمات ومرادفها باللغة العربية .
2 يجب عليك التنظيم فى عمل الترجمة بمعنى انك لو مقبل على ترجمة كتاب فلابد أن تستعين
بكل ما هو متاح لك من مواقع ترجمة وبرامج ترجمة وحصيلتك من الكلمات ومرافدها ثم تستخدم
عقلك فى تظبيط الجملة لكى تكون منطقية ولكى تصل بترجمتك ألى مستوى عالى من الأحتراف .
3 صياغة الترجمة فى شكل لائق ومتدرج بحيث ان الترجمة لا تكون عبارة عن قطع مترجمة لكنها
تكون بشكل مرتب ومتدرج مثلها مثل الكتاب او البحث او الفيلم الذى تعمل على ترجمته .
4 يجب ان تكون لك تجارب فى البداية ولا تعتقد انك ستكون ترجمة احترافية من المرة الأولى
العكس هو الصحيح فيجب عليك التجربة والمحاولة وان فشلت فى ترجمة معينة أبدأ فى محاولة اخرى .
منقول …